Bài hát “Con đường bọn họ đi” tuyệt “Đường bọn họ đi” (敢问路在何方 (片尾曲)) hay “Dám hỏi mặt đường ở phương nào?”– Nhạc Phim Tây Du ký | 敢问路在何方. Đây là bài xích hát thân quen thuộc, in sâu vào ký kết ức của không ít thế hệ, từ bỏ trẻ cho già. Bài hát được thực hiện trong phim Tây Du cam kết năm 1986 .

Bạn đang xem: Xin hỏi đường ở phương nào

Bài hát thương hiệu Tiếng Hoa: 敢问路在何方 – 蒋大为Phiên Âm: Gan Wen Lu Zai He Fang – Jiang da Wei
Tên Hán Việt: Cảm Vấn Lộ tại Hà Phương – Tưởng Đại Vi
Thể hiện: Tưởng Đại Vi 蒋大为Trích: Nhạc Phim Tây Du cam kết 1986

Lời bài xích hát con đường bọn họ đi: Phiên âm – chữ hán việt và lời Việt

Dưới đây là 6 tên dịch khác của bài xích hát bé đường bọn họ đi nhạc Hoa

Đường Đi Dưới Chân TaXin hỏi mặt đường ở nơi đâuDám hỏi mặt đường ở phương nàoCon đường chúng ta đi
Xin hỏi con đường tại khu vực nào
Xin hỏi đường vị trí đâu

Lời 1: bài bác hát bé đường chúng ta đi

你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí, tôi nỗ lực cương ngựa

迎 来 日 出 送 走 晚 霞 yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà

踏 平 坎 坷 成 大 道 tà píng kǎn kě chéng dà dào Đạp bằng gập gềnh ta đi tới

斗 罢 艰 险 又 出 发 dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā thành công hiểm nguy rồi lại lên đường

又 出 发 yòu chū fā Lại lên đường 啦…… la

Điệp khúc: bài hát bé đường chúng ta đi

一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi

路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là tuyến phố dưới chân ta

啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là tuyến đường cho ta đi

路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là tuyến đường dưới chân ta

Lời 2: bài bác hát con đường bọn họ đi

你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy khăn gói , tôi chũm cương ngựa

翻 山 涉 水 两 肩 霜 花 fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai

风 雨 雷 电 任 叱 咤 fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà Ngại chi sấm sét bão bùng

一 路 豪 歌 向 天 涯 yī lù háo gē xiàng tiān yá giờ đồng hồ hát vang lừng chân trời

向 天 涯 xiàng tiān yá vang dội chân trời 啦…… la

Điệp khúc: bài bác hát bé đường bọn họ đi

一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi

路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta

敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi

路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con phố dưới chân ta

Ca khúc Con đường họ đi nhạc Hoa phim Tây Du cam kết giúp họ hoài niệm về tuổi thơ đẹp nhất đẽ. Kế bên ra, ca từ bỏ trong bài xích hát cũng rất ý nghĩa, truyền tải được nguồn tích điện để bước tiến tiếp dẫu muôn phần nặng nề khăn. Trung trung khu tiếng Trung Chinese đã tổng hợp các bài hát bao gồm trong phim Tây Du cam kết 1986, truy cập để lắng nghe.

Học tiếng Trung qua bài bác hát là cách thức học đơn giản, hứng khởi mà cũng cực kỳ hiệu quả. Trong nội dung bài viết sau, THANHMAIHSK sẽ ra mắt tới bạn bài xích hát chủ đề phim Tây du cam kết “Xin hỏi mặt đường ở vị trí nao – 敢问路在何方” của ca sĩ Tưởng Đại Vĩ 蒋大为

*
Bài hát Tây du ký kết là ký ức của rất nhiều thế hệ con trẻ em

Đôi đường nét về bài xích hát Tây du ký

“Xin hỏi con đường ở nơi nao” là bài bác hát chủ đề cuối phim Tây du cam kết được giới thiệu năm 1986. Bài hát vày Diêm Túc viết lời, Hứa khiếp Thanh viết nhạc và được thể hiện bởi ca sĩ Tưởng Đại Vĩ. Bài xích hát với ca từ bỏ hàm súc, ý nghĩa đã trở thành một trong những phần gắn bó của tuổi thơ bao nỗ lực hệ trẻ em. Ca từ bài hát ngắn gọn, vừa khắc họa sự cực nhọc khăn, vừa ca tụng sự dũng cảm của 4 thầy trò Đường Tăng trên phố thỉnh kinh. 

Bài hát có sự phối kết hợp của nhạc dân tộc bản địa và music điện tử mang đến sự bắt đầu lạ cho những người nghe thời gian bấy giờ. Điều này từng vấp bắt buộc nhiều ý kiến trái chiều khi các chuyên gia âm nhạc cho rằng bài hát vượt Tây, không cân xứng với một đại danh tác như Tây du ký. Share về điểm mới mẻ và lạ mắt này, nhạc sĩ Hứa gớm Thanh từng bày tỏ: “Trước tôi, hầu như chưa có ai sử dụng nhạc điện tử vào phim vô tuyến Trung Quốc”.

Song trải qua không ít lần tranh đấu với sự hỗ trợ của đạo diễn Dương Khiết, “Xin hỏi con đường ở vị trí nao” vẫn được thực hiện làm bài xích hát chủ yếu thức. Nhờ đó, mỗi cơ hội hè đến, trẻ em, tín đồ lớn lại sở hữu dịp được lắng nghe phần đa giai điệu bất hủ và rất gần gũi từ tivi.

Điệp khúc bài bác hát

“Đệ gánh hành lý

Ta dắt chiến mã đi

Đón ánh bình minh

Tiễn đưa rứa chiều

Bước qua bao gồ ghề chông gai

Đường lâu năm rộng trải dài dưới chân

Đuổi đa số hiểm nguy

Ta lại xuất phát, lại xuất phát

Biết bao ngày xuân hạ thu đông

Biết bao phen đắng cay ngọt bùi

Xin hỏi con đường ở khu vực nao

Đường nghỉ ngơi ngay dưới chân ta”.

Xem thêm: Full bộ ảnh tuyệt tình cốc đà lạt full không che tuyệt tình cốc đà lạt hay nhất

Lời, phiên âm cùng dịch nghĩa bài hát Tây du ký kết 敢问路在何方

*
Xin hỏi con đường ở địa điểm nao là bài hát chủ thể cuối phim Tây du ký

Lời 1 bài hát

你 挑 着 担 我 牵 着 马

nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ

Anh quẩy hành lý, tôi nỗ lực cương ngựa

迎 来 日 出 送 走 晚 霞

yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá

Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà

踏 平 坎 坷 成 大 道

tà píng kǎn kě chéng dà dào

Đạp bằng gập gềnh ta đi tới

斗 罢 艰 险 又 出 发

dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā

Chiến thắng gian truân rồi lại lên đường

又 出 发

yòu chū fā

Lại lên đường

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là con phố cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là tuyến đường dưới chân ta

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là con đường dưới chân ta

Lời 2 bài hát Tây du ký

你 挑 着 担 我 牵 着 马

nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ

Anh quẩy tư trang hành lý , tôi nuốm cương ngựa

翻 山 涉 水 两 肩 霜 花

fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā

Trèo đèo lội suối, sương muối đậy vai

风 雨 雷 电 任 叱 咤

fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà

Ngại bỏ ra sấm sét bão bùng

一 路 豪 歌 向 天 涯

yī lù háo gē xiàng tiān yá

Tiếng hát vẻ vang chân trời

向 天 涯

xiàng tiān yá

Vang dội chân trời

啦……

la

一 番 番 春 秋 冬 夏

yī fān fān chūn qiū dōng xià

xuân qua thu đến

一 场 场 酸 甜 苦 辣

yī chǎng chǎng suān tián kǔ là

Nếm đầy đủ đắng cay ngọt bùi

敢 问 路 在 何 方

gǎn wèn lù zài hé fāng

Xin hỏi đâu là tuyến phố cho ta đi

路 在 脚 下

lù zài jiǎo xià

Đó là tuyến phố dưới chân ta

噢 沙 里 瓦,

òu shā lǐ wǎ

噢…… 嗬!……

òu ………….

Trên đó là lời gốc, phiên âm cùng dịch nghĩa bài xích hát chủ thể phim Tây du ký. Mong muốn qua bài hát trên, bạn sẽ học thêm được không ít từ vựng mới, cấu tạo hay nhé. Chúc các bạn học tốt!

Tát nhật lãng rực rỡ

Có chút ngọt ngào

Tham khảo những chương trình ưu đãi và những khóa học chuyên nghiệp hóa cùng giáo viên Đại học tập THANHMAIHSK tại đây: